Topic: "Song of Seven Cups" by Lú Tóng
Lú Tóng was the secondary sage of tea, after Lù Yǔ, the primary sage of tea. This is one of the most famous tea poems ever, and the "Song of Seven Cups" is about one quarter to a third of the entire poem "Taking Up the Pen to Thank Mèng Jiànyì for Sending New Tea." I suppose the name of the tea vendor Seven Cups comes from this poem. If anyone knows of any extant English translations, I'd love to compare. Also please leave comments on how the translation could be bettered. I did not use any work in English, but did refer to some explanatory notes from the two Chinese sources listed below.
http://huaib.com/rensheng/7485.html
http://www.7139.com/eduyw/zd/ds/200703/29890.html
"Song of Seven Cups" from the poem: "Taking Up the Pen to Thank Mèng Jiànyì for Sending New Tea"
by Lú Tóng of the Táng Dynasty
One bowl moistens the lips and throat;
Two bowls shatters loneliness and melancholy;
Three bowls, thinking hard, one produces five thousand volumes;
Four bowls, lightly sweating, the iniquities of a lifetime disperse towards the pores.
Five bowls cleanses muscles and tendons;
Six bowls accesses the realm of spirit;
One cannot finish the seventh bowl, but feels only a light breeze spring up under the arms.
《走笔谢孟谏议寄新茶》《七碗茶歌》唐 卢仝
zǒubǐ xiè Mèng Jiànyì jìxīnchá -- qīwǎnchágē Táng Lú Tóng
一碗喉吻润
yīwǎn hóuwěn rùn
二碗破孤闷
èrwǎn pò gūmèn
三碗搜枯肠,惟有文字五千卷
sānwǎn sōu kūcháng,wéiyǒu wénzì wǔqiānjuàn
四碗发轻汗,平生不平事尽向毛孔散
sìwǎn fā qīnghàn, píngshēng bùpíngshì jìnxiǎng máokǒng sàn
五碗肌骨清
wǔwǎn jīgǔ qīng
六碗通仙灵
liùwǎn tōng xiānlíng
七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生
qīwǎn chībùdéyě, wéijué liǎngyè xíxiqīngfēng shēng